Kauderwelsch bei Thai Speisen
Warum Gerichte so unterschiedlich geschrieben werden
Hast du dich auch schon oft gefragt, warum die Namen von thailändischen Gerichten bei uns so unterschiedlich geschrieben werden? Ich möchte mit diesem kurzen Beitrag etwas Klarheit in die verschiedenen Schreibweisen der thailändischen Speisen auf meinem Blog bringen. Ich hoffe, diese paar kurzen Absätze bringen etwas Licht in das Kauderwelsch bei Thai Speisen auf meinem Blog und du kannst mir den einen oder anderen sprachlichen Ausrutscher dadurch eher verzeihen.
RTGS und IPA
Ich selbst kann kein Thai lesen oder schreiben, und ich denke dir geht es genauso, daher sind wir auf Transkriptionen der thailändischen Schrift in das für uns
vertraute lateinische Alphabet angewiesen. Hierfür gibt es sogar ein Standardsystem, das
Ein Grund hierfür sind sicherlich unterschiedliche Zielsprachen, denn das RTGS transkribiert das Thailändische zuerst einmal nur in das
Nun haben englischsprachige Rezepte für thailändische Gerichte im Internet eine weitaus größere Verbreitung im Vergleich zu deutschsprachigen. Somit findet man erstere auch viel schneller, was den englischsprachigen Schreibweisen eine gewisse Dominanz verschafft. Darüber hinaus haben auch viele deutschsprachigen Seiten diese englischen Transkriptionen übernommen, was ihnen eine noch größere Verbreitung beschert.
Als ich anfing Rezepte nachzukochen und auf meinem Blog zu veröffentlichen bediente ich mich dadurch fast automatisch auch weitestgehend aus englischsprachigen Quellen oder deutschsprachigen Quellen mit englischer Transkription. Und auch die Kochkurse, die ich in Thailand besucht habe, fanden - bis auf einen - auf Englisch statt. Somit haben sich in meinem Kopf und auf meinem Blog sehr viele englische Schreibweisen eingebürgert, aber eben nicht durchgängig.
Gebratener Koffer
Da ich aber wenigstens innerhalb meines Blogs eine einheitliche Bezeichnung der Speisen gewährleisten möchte, behiehlt ich bis vor kurzem einige “falsche”
Schreibweisen bewusst bei, obwohl ich es in der Zwischenzeit besser wußte. Ein sehr gutes Beispiel hierfür war eines meiner Lieblingsgerichte
Einige Beispiele
Im folgenden habe ich noch eine Tabelle vorbereitet, in der ich einzelne Begriffe auf Thai, deren Bedeutung, die verschiedenen häufigen Transkriptionen (Englische Transkr. und Deutsche Transkr.) sowie die Schreibweise, welche ich auf meinem Blog verwende, aufgeführt habe (Der Reiskoch). Die Suche auf meinem Blog unterstützt übrigens jeweils beide Schreibweisen.
Thai | Bedeutung | Englische Transkr. | Deutsche Transkr. | Der Reiskoch | |
---|---|---|---|---|---|
Schweinefleisch | Moo | Mu, Muh, Mhu | |||
Rindfleisch | Nu(e)a | Nüa | |||
Hähnchenfleisch | Kai | Gai | |||
Eier | Kai, Khai | Khai | Khai (wie z.B. in | ||
Entenfleisch | (B)pet | Bpet, Ped | |||
Fisch | Pla(a) | Pla | |||
Garnelen | K(o)ong, Goong | Gung | |||
Krebs | (B)Poo, Bpu | Bpu | Bpu (wie z.B. in | ||
Meeresfrüchte | Talay | Taleh, Talee | |||
Pilze | Hed | Het | Hed (wie z.B. in | ||
Hackfleischsalat | Lap (RTGS), Laap, Larp | Laab, Larp | |||
Curry, Suppe | Kaeng | Gäng, Gaeng | |||
Salat | Yum | Yam | |||
Glasnudeln | Woon Sen | Wun Sen | |||
Heiliges Basilikum | Ka Prao, Kra Pao | Ga Prau, Gra Pao | |||
Knoblauch | Kratiem | Gratiam | |||
Reisnudeln/Nudelsuppe | Kuay Tiew, Kuai Teow, Kuay Teow | Guai Tiao, Kuai Tjau | Guai Tiao (wie z.B. in | ||
Scharf gewürzt | Phed | Phet | Phed (wie z.B. in | ||
Gebraten | Pad, Phat | Pad | Pad (wie z.B. in | ||
Frittieren, in Fett ausgebacken | Tod, Todt, Thod | Tord, Thod | Thod (wie z.B. in | ||
Geschmort | Toon | Tun, Dtun, Tuun | Dtun (wie z.B. in |
Kleines Helferlein
Zum Übersetzen von thailändischen Wörtern gibt es das unheimlich praktische Online Wörterbuch von
Video von Pailin
Pailin von