Kauder­welsch bei Thai Speisen

Warum Gerichte so unterschiedlich geschrieben werden

Hast du dich auch schon oft gefragt, warum die Namen von thailändischen Gerichten bei uns so unterschiedlich geschrieben werden? Ich möchte mit diesem kurzen Beitrag etwas Klarheit in die verschiedenen Schreibweisen der thailändischen Speisen auf meinem Blog bringen. Ich hoffe, diese paar kurzen Absätze bringen etwas Licht in das Kauderwelsch bei Thai Speisen auf meinem Blog und du kannst mir den einen oder anderen sprachlichen Ausrutscher dadurch eher verzeihen.

RTGS und IPA

Ich selbst kann kein Thai lesen oder schreiben, und ich denke dir geht es genauso, daher sind wir auf Transkriptionen der thailändischen Schrift in das für uns vertraute lateinische Alphabet angewiesen. Hierfür gibt es sogar ein Standardsystem, das Royal Thai General System of Transcription (RTGS), doch trotz diesem gibt es für einzelne Speisen teils sehr unterschiedliche Schreibweisen.

Ein Grund hierfür sind sicherlich unterschiedliche Zielsprachen, denn das RTGS transkribiert das Thailändische zuerst einmal nur in das Internationale Phonetisches Alphabet (IPA) und nicht direkt in eine andere Sprache. Das IPA wiederum beschreibt unterschiedliche Sprachen wie zum Beispiel Deutsch und Englisch auf unterschiedliche Art und Weise. So wird zum Beispiel aus dem thailändischen Wort für Schwein ( หมู ) in der englischen Transkriptionen ein “Moo”, während die deutsche eher ein “Mhu” ist. Was man auch häufig beobachten kann ist, dass deutsche Transkriptionen ein “G” verwenden, wo die englischen Schreibweisen ein “K” einsetzen.

Nun haben englischsprachige Rezepte für thailändische Gerichte im Internet eine weitaus größere Verbreitung im Vergleich zu deutschsprachigen. Somit findet man erstere auch viel schneller, was den englischsprachigen Schreibweisen eine gewisse Dominanz verschafft. Darüber hinaus haben auch viele deutschsprachigen Seiten diese englischen Transkriptionen übernommen, was ihnen eine noch größere Verbreitung beschert.

Als ich anfing Rezepte nachzukochen und auf meinem Blog zu veröffentlichen bediente ich mich dadurch fast automatisch auch weitestgehend aus englischsprachigen Quellen oder deutschsprachigen Quellen mit englischer Transkription. Und auch die Kochkurse, die ich in Thailand besucht habe, fanden - bis auf einen - auf Englisch statt. Somit haben sich in meinem Kopf und auf meinem Blog sehr viele englische Schreibweisen eingebürgert, aber eben nicht durchgängig.

Gebratener Koffer

Da ich aber wenigstens innerhalb meines Blogs eine einheitliche Bezeichnung der Speisen gewährleisten möchte, behiehlt ich bis vor kurzem einige “falsche” Schreibweisen bewusst bei, obwohl ich es in der Zwischenzeit besser wußte. Ein sehr gutes Beispiel hierfür war eines meiner Lieblingsgerichte ผัดกะเพรา , das ich immer als “Pad Kra Pao” bezeichnete, was in dieser Schreibweise auf Thailändisch aber einen gebratenen Koffer ( ผัดกระเป๋า ) beschreibt und nicht das bekannte Gericht mit Heiligem Thai-Basilikum, um das es eigentlich geht. Eine “richtigere” Schreibweise ist hier tatsächlich Pad Ga Prau, die ich in der Zwischenzeit auch verwende.

Einige Beispiele

Im folgenden habe ich noch eine Tabelle vorbereitet, in der ich einzelne Begriffe auf Thai, deren Bedeutung, die verschiedenen häufigen Transkriptionen (Englische Transkr. und Deutsche Transkr.) sowie die Schreibweise, welche ich auf meinem Blog verwende, aufgeführt habe (Der Reiskoch). Die Suche auf meinem Blog unterstützt übrigens jeweils beide Schreibweisen.

ThaiBedeutungEnglische Transkr.Deutsche Transkr.Der Reiskoch
หมูSchweinefleischMooMu, Muh, MhuMhu
เนื้อRindfleischNu(e)aNüaNuea
ไก่HähnchenfleischKaiGaiGai
ไข่EierKai, KhaiKhaiKhai (wie z.B. in Khai Luk Koei )
เป็ดEntenfleisch(B)petBpet, PedBpet
ปลาFischPla(a)PlaPlaa
กุ้งGarnelenK(o)ong, GoongGungGung
ปูKrebs(B)Poo, BpuBpuBpu (wie z.B. in Som Tam Bpu Plaa Ra)
ทะเลMeeresfrüchteTalayTaleh, TaleeTalee
เห็ดPilzeHedHetHed (wie z.B. in Gaeng Hed )
ลาบHackfleischsalatLap (RTGS), Laap, LarpLaab, LarpLaap
แกงCurry, SuppeKaengGäng, GaengGaeng
ยำSalatYumYamYam
วุ้นเส้นGlasnudelnWoon SenWun SenWun Sen
กะเพราHeiliges BasilikumKa Prao, Kra PaoGa Prau, Gra PaoGa Prau
กระเทียมKnoblauchKratiemGratiamGratiam
ก๋วยเตี๋ยวReisnudeln/NudelsuppeKuay Tiew, Kuai Teow, Kuay TeowGuai Tiao, Kuai TjauGuai Tiao (wie z.B. in Guai Tiao Nuea Puai )
เผ็ดScharf gewürztPhedPhetPhed (wie z.B. in Pad Phed Sator Gung )
ผัดGebratenPad, PhatPadPad (wie z.B. in Pad Thai )
ทอดFrittieren, in Fett ausgebackenTod, Todt, ThodTord, ThodThod (wie z.B. in Laap Gai Thod )
ตุ๋นGeschmortToonTun, Dtun, TuunDtun (wie z.B. in Bpet Dtun Nam Makham )

Kleines Helferlein

Zum Übersetzen von thailändischen Wörtern gibt es das unheimlich praktische Online Wörterbuch von clickthai-online.de. Ich habe in der Zwischenzeit viele thailändische Begriffe auf meinem Blog auf diese Seite verlinkt.

Video von Pailin

Pailin von Hot Thai Kitchen hat den unterschiedlichen Schreibweisen von Thai-Gerichten in der englischen Umschreibung eine eigene Sendung mit dem Titel “The Madness of Spelling Thai Words in English” gewidmet.